10 книг українських письменників, які читає світ

10 книг украинских писателей, которые читает мир

Україна, представлена в кращих творах наших письменників, поступово знаходить шлях до умів і сердець читачів у всьому світі. У нашій добірці ми вважаємо само собою зрозумілим, що твори наших класиків, знають і люблять україністи та студенти кафедр української мови і літератури в інших країнах. Не згадуємо ми і письменників українського походження, які жили і творили за кордоном, не позиціонуючи себе як представники української культури: той же Джозеф Конрад, який народився в Бердичеві, але відомий всьому світу як британський письменник. Окремої статті більш ніж заслуговують письменники української діаспори. Тут же ми спробували зібрати представників сучасної української літератури: авторів, які живуть і творять в Україні, твори яких перекладаються і видаються в інших країнах світу.

Польові дослідження з українського сексу

Оксана Забужко, «Комора»

Навіть якщо ви належите до тих, кому Забужко не подобається, ви не можете не погодитися з тим, що вона – майстер модерну, глибокий знавець української історії і уважний дослідник людських відносин. Деякі романи приходять до нас саме тоді, коли ми повинні їх прочитати: цей – про небезпеку повного занурення в іншу людину, про тотальної любові, яка вимагає від жінки відмови від самої себе, свого таланту, місії і простору, від своєї душі і долі. Роман видано англійською, болгарською, голландською, італійською, німецькою, польською, румунською, російською, сербською, шведською, чеською мовами. Інші твори Оксани Забужко: «Сестро, сестро», «Казка про калинову сопілку», «Музей покинутих секретів» теж видаються в перекладі за кордоном.

Перверзія

Юрій Андрухович, «Лілея»

Абсолютно божевільний сюжет, і зрозуміло, чому він припав до душі закордонним читачам. Уявіть собі науковий симпозіум у Венеції, тема якого звучить так: «Пост-карнавальне безглуздя світу: що на обрії?». На сипозиум добирається через Мюнхен український письменник Станіслав Перфецький, якого підвозить дивна сімейна пара: Ада Цитрина і німий Доктор Янус Марія Ризенбокк. У Венеції Перфецький, кинувшись за повією, потрапляє на сектантське богослужіння: представники мігрантів різних національностей поклоняються новому божеству, якому наприкінці церемонії приносять в жертву велику рибу. А далі сюжет закручується так, що фінал його Перфецький знаходить тільки на віддаленому острові Сан-Мікеле, виявивши, нарешті, єдиного священика, який може вислухати його сповідь і поговорити з ним про Україну. Роман видано на багатьох мовах, як і ще одне культове твір автора — «Московіада».

Месопотамія

Сергій Жадан, «Клуб сімейного дозвілля»

«Месопотамія» — це дев’ять історій в прозі і тридцять віршованих уточнень. Усі тексти цієї книги — про одну середовищі, герої переходять з однієї історії в іншу, а потім і в вірші. Філософські відступи, фантастичні образи, вишукані метафори і специфічний гумор — тут є все, що так приваблює в творах Жадана. Це історії Вавілону, переказані для тих, хто цікавиться питаннями любові і смерті. Історії про життя міста, що лежить між двох річок, біографії персонажів, які бюрются за своє право бути почутими і понятими, хроніку вуличних сутичок і щоденних пристрастей. Роман дуже популярний за кордоном.

Культ

Любко Дереш, «Кальварія»

«Культ» — перший роман Любомира (Любка) Дереша. У далекому 2001 році юному авторові було 16 років. Дехто визначає жанр цього твору як фентезі, але, як би те ні було, роман Дереша «передає привіт» таким метрам готики і фентезі як За, Желязни або Лавкрафт. Роман перекладено і видано у Сербії, Болгарії, Польщі, Німеччини, Італії і Франції.

Пікнік на льоду/Смерть стороннього

Андрій Курков, «Фоліо»

Курков, мабуть, один з найбільш видаваних за кордоном письменників України, переклади його «Пікніка на льоду» публікували кращі видавництва. Англійською книга вийшла під назвою «Смерть і пінгвін» (Death and the Penguin), і в багатьох мовах зберегли цей варіант. На сьогодні роман переведений на п’ять мов, у тому числі на англійську, німецьку, італійську. Чим зацікавив сюжет зарубіжних читачів? Тим, що це дуже цікавий інтелектуальний детектив. Журналіст Віктор Золотарьов одержує незвичайне завдання від великої газети: писати некрологи на відомих впливових людей, хоча усі вони поки ще живі. Поступово він розуміє, що став учасником великої гри тіньових структур, вийти з якої живим виявляється майже нереальним завданням. Твори Куркова перекладені на 37 мов світу.

Танго смерті

Юрій Винничук, «Фоліо»

Цей роман названий Книгою року ВВС 2012 року. Дія роману відбувається у двох сюжетних лініях. У першій ми зустрічаємо чотирьох друзів: українця, поляка, німця і євреї, які живуть в довоєнному Львові. Їхні батьки були бійцями армії УНР і загинули у 1921 р. під Базаром. Молоді люди переживають всі перипетії свого віку, але ні за що не зраджують дружби. Друга сюжетна лінія має інших персонажів, а дія її відбувається не тільки у Львові, але й у Туреччині. Обидві лінії перетинаються в несподіваному фіналі. Твори Винничука видавалися в Англії, Аргентині, Білорусі, Канаді, Німеччині, Польщі, Сербії, США, Франції, Хорватії, Чехії.

НепрОсті

Тарас Прохасько, «Лілея»

НепрОсті — хто це такі? Так гуцули називають людей, які відрізняються від інших знаннями і вміннями, ніж можуть принести користь або заподіяти шкоду іншим людям. Роман присвячений «альтернативної» історії Карпат, його дія відбувається в період з 1913 по 1951 роки. Карпати були одночасно й дуже архаїчній середовищем і, як ні парадоксально звучить, дуже відкритою зоною міжкультурного спілкування. Ось цей другий міф, про відкриті Карпатах, і є його альтернативною історією. Твори Прохаська перекладені на англійську, німецьку, польську, російську мови.

Солодка Даруся

Марія Матіос, «Піраміда»

Найвідоміший роман Марії Матіос, справедливо назвали «трагедією, адекватною історії ХХ сторіччя», а сама Даруся — «майже біблійним образом». Дія відбувається на Буковині, в гірському селі, де живуть Даруся і її батьки, і куди приходять НКВД-шники після окупації радянськими військами Західної України. Тепер Даруся, яку односельці вважають божевільною і кличуть почемку-то «солодкою», живе одна. На дворі — 70-е роки. Даруся пам’ятає про своїх молодих і закоханих батьків, яких «перемололи жорна режиму, і іноді нагадує про вчинені гріхи людям, що живуть навколо неї. Але настає момент, і життя Дарусі змінюється. Роман витримав 6 перевидань. «Солодка Даруся» вийшов польською, російською, хорватською, німецькою, литовською, французькою, італійською мовами.

Око прірви/Чотири романи

Валерій Шевчук, «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА»

Валерій Шевчук — живий класик. Видавництво Івана Малковича випустило книгу з чотирма найвідомішими романами автора, серед яких і «Око прірви». Жанр цього роману — історично-містична антиутопія. Дія його відбувається в далекому XVI столітті, але натякає автор, звичайно ж, на тоталітарний режим СРСР. Твори Шевчука вже давно видаються англійською, польською та німецькою мовами.

Останнє бажання

Євгенія Кононенко, «Видавництво Анети Антоненко»

Як помирають письменники, які брехали все життя? Прислуговували режиму, писали книги, яких ніхто не читав, хоча за гонорари сім’я літератора жила в достатку. Ніхто не піде з життя, поки не розповість правди. Навіть якщо зошит з автобіографією потрапить в руки сина, пролежавши в купі непотрібних чернеток півтора десятка років. Євгенія Кононенко — чудовий автор і перекладач художньої літератури. Її твори перекладені на англійську, німецька, французька, хорватська, російська, фінська, польська, білоруська та японська мови.

Дуже вдячні tviy-son.pp.ua за надану статтю.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

code